P00 ELEMENT D'ARCHITECTURE ARC PLEIN CINTRE

P00

P00

ELEMENT D'ARCHITECTURE ARC PLEIN CINTRE
Ces blocs taillés découverts lors des fouilles de l'entrée du château (2015-2019), proviennent certainement d'une voûte (porte ou accès à un bâtiment ou une salle). Cet arc de plein cintre, en principe en demi-cercle, est « clavé ou assemblé à claveaux ».
Pierres biseautées taillées en biais. Ils pouvaient tenir à sec, sans mortier.
Bien qu'incomplet, cet arc devait coiffer une ouverture d'environ 1,80m de large.
Porte d'accès à la cave du palas. Arc de plein cintre.
Configuration « imaginaire » de l'entrée. (Raymond Ripp)
Übersetzung ... kommt bald ;-)
Translation ... coming soon ;-)


P01 MUR D'ENCEINTE

P01 Ringmauer

P01 Enclosure wall

MUR D'ENCEINTE
Redécouverte suite aux travaux autour du palas, cette enceinte très endommagée, donne une idée plus précise du tracé extérieur du château. Ce mur, comme probablement le parement extérieur du palas, a servi de « carrière » de pierres pour les habitants des villages environnants.
Lu dans la revue municipale de Thal... «Belle bâtisse que cette forge avec ses pierres provenant des anciens châteaux alentour et sa merveilleuse fenêtre toute originale.»
Petit historique.
La forge de Thal !
Dans la première moitié du XIXe siècle, les ruines du château servent de carrière, notamment les pierres de parement de la façade Nord du logis seigneurial restauré en 2019. Dans la seconde moitié du XIXe siècle, le château fait l’objet de grands travaux de dégagement, de déblaiement et de restauration. En 1862, est notamment dégagée la cave du palas, puis à nouveau en 1905.
Le cône de déjection situé au Nord du mur de courtine est notamment issu du dégagement de la cave au travers des baies.
Le XXe siècle s’engage dans une approche plus respectueuse suite à la protection de l’édifice au titre des Monuments Historiques en 1898. Des travaux de nettoyage sont conduits par le Service des Monuments Historiques de 1931 à 1937.
Le site avant le début des travaux de consolidation du mur du palas en 2017.
Des fouilles sont successivement réalisées 1951 (citerne du donjon), en 1965-66, puis de 1982 à 1990 par G. Perals. Depuis 2010, plusieurs fouilles ont été conduites par Bernard Haegel sur la porte romane et sur le mur du palas. Depuis 2007 l’association Pro Geroldseck oeuvre à la sauvegarde et la mise en valeur des ruines des châteaux de Grand et Petit Geroldseck.
Ringmauer
Diese sehr zerstörte ringmauer gibt eine idee wie die Mauer auf dem Felsen gebaut wurde. Die zertrümerten Steinen haben die Leute benutzt um ihre Haüser zu bauen.
In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts werden die Ruinen des Schlosses als Steinbruch genutzt, insbesondere die Steine für die Verblendung der Nordfassade des 2019 restaurierten Herrenhauses.
In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurden umfangreiche Freilegungsarbeiten an der Burg durchgeführt,
Ausgrabungen und Restaurierungsarbeiten durchgeführt. Im Jahr 1862 wurde insbesondere der Keller des Palas freigelegt, dann noch einmal im Jahr 1905.
Der Schuttkegel nördlich der Mauer der Courtine entstand insbesondere durch die Freilegung des Kellers durch die Buchten hindurch.
Im 20. Jahrhundert wird ein respektvollerer Ansatz verfolgt, nachdem das Gebäude unter Denkmalschutz gestellt wurde der Monuments Historiques im Jahr 1898.
Von 1931 bis 1937 führte das Amt für Denkmalschutz Reinigungsarbeiten durch.

Ausgrabungen wurden 1951 (Zisterne des Bergfrieds), 1965-66 und von 1982 bis 1990 von G. Perals durchgeführt. Seit 2010 wurden mehrere Ausgrabungen an der romanischen Tür von B. Haegel durchgeführt und an der Palasmauer durchgeführt.

Seit 2007 setzt sich der Verein Pro Geroldseck für den Erhalt und die Erschließung der Ruinen ein der Burgen Groß- und Klein-Geroldseck.
Enclosure wall
These very damadged precints give an idea of how the wall has been traced out on the rock. Most of the fallen stones were used as a quarrier for the inhabitants.
In the first half of the 19th century, the ruins of the castle were used as a quarry, in particular for the stones of the north façade of the manor house, which will be restored in 2019.
In the second half of the 19th century, the castle underwent major excavation, clearance and restoration work,
and restoration work. In 1862, the cellar of the palas was cleared, and again in 1905.
The alluvial cone to the north of the curtain wall is the result of the excavation of the cellar
through the openings.
A more respectful approach was adopted in the 20th century, following the building's protection as a Historic Monument in 1898. Cleaning work was carried out by the Monuments Historiques Department from 1931 to 1937.

Excavations were successively carried out in 1951 (keep cistern), in 1965-66, and then from 1982 to 1990 by G. Perals. Since 2010, several excavations have been carried out by B. Haegel on the Romanesque doorway and the palace wall.

Since 2007, the Pro Geroldseck association has been working to protect and enhance the ruins of the of the Grand and Petit Geroldseck castles.


Photos avant restauration Photos vor restaurierung Photos before restoration Photos après restauration Photos nach restaurierung Photos after restoration

P02 MUR EXTERNE DU LOGIS SEIGNEURIAL

P02 Die Ausserwand von der Herrschafts Wohnungen

P02 The outer wall of the seigneurial lodgings

MUR EXTERNE DU LOGIS SEIGNEURIAL
Le château de Grand-Geroldseck est clos d’une enceinte de forme irrégulière qui épouse le tracé du rocher sur lequel elle est construite. Le logis seigneurial s’élevait au nord-ouest du donjon, légèrement en contrebas. De plan rectangulaire, il n’en subsiste que le sous-sol autrefois voûté et dont il reste encore la base des piliers carrés et le départ des voûtes. Cet édifice s’adossait au mur de courtine nord dont le parement extérieur ne subsiste qu’en partie inférieure.
« Palas »
De Palais du latin palatium. Actuellement, par convention, on dit que le « palas » est la partie du château qui servait de logement seigneurial.

Parement extérieur du palas, avant les travaux 2018/2019.
Die Ausserwand von der Herrschafts Wohnungen
Nur der Keller von dem Palas ist übrig geblieben. Die Decke war mit 18 Bogen gewolbt. Einige viereckige Pfeiler und consolen mit 5 Unterschriften von den Steinhauer sind sichtbar.
Palas
Von Palais vom lateinischen palatium. Heutzutage sagt man konventionell, dass der "Palas" der Teil des Schlosses ist, der als herrschaftliche Unterkunft diente.
The outer wall of the seigneurial lodgings
Only the basement of the former palas is left. There was a vaulted ceiling. Some square pilars and consoles with 5 signatures from the stone carvers can be seen.
Palas
Palais from the Latin palatium. Today, by convention, we say that the "palas" is the part of the castle that served as the lord's residence.


P03 VOUS AVEZ LE CHOIX

P03 Links oder rechts

P03 Left or right

VOUS AVEZ LE CHOIX
En empruntant l'escalier sur votre gauche, vous rejoindrez directement l'intérieur du château et poursuivrez ainsi la visite. Les différents panneaux installés par l'association, pourront vous aider dans votre découverte.
En poursuivant le sentier sur votre droite, vous ferez le tour extérieur de l'enceinte du château... vous pourrez rejoindre le chemin qui mène directement au Petit Geroldseck et à la table des sorcières... ou terminer le tour jusqu'à l'entrée du château, et visiter l'intérieur.
Links oder rechts
Der Pfad an der linken Seite führt Sie auf die Richtung nach dem Kleinen Geroldseck.
Left or right
The trail to the left handside leads you towards the Little Geroldseck


P04 LE FOUR

P04 Töpfer Offen

P04 Pottery oven

LE FOUR
Ces constructions adossées à la courtine ouest partiellement écroulée , font parties des nombreuses habitations du château. Cet endroit n'a pas fait l'objet de fouilles, mais en 2013 après nettoyage et dévégétalisation les restes supposés d'un four (de potier) ont été mis à jour au pied de l'escalier du belvédère.
Escalier taillé dans le rocher.
L'emplacement supposé du four de potier.
Four à poterie... Four avec deux chambres en enfilade, une pour la chauffe, l'autre plus haute pour la cuisson. La voûte est amovible (déchets de cuisson, mottes de terres..)
A droite et à gauche, les restes de plusieurs constructions.
Töpfer Offen
Die bestehenden Wände an dem westliche Zentrum-werte Mauer gehören zu den mehreren Wohnungen des Schlosses. Nach dem reiningen ist ein warscheinlicher Töpfer Offen gefunden worden.Er steht rechts von der Treppe.
Ofen für Töpferwaren
Ofen mit zwei hintereinander liegenden Kammern, eine zum Heizen, die andere höher gelegene zum Brennen. Das Gewölbe ist abnehmbar (Brennabfälle, Erdklumpen..).
Pottery oven
The constructions against the western collapsed wall belongs to the numerous dwellings of the castle. After cleaning and weeding, remains of a supposed pottery oven were found at the bottom of the staircase.
Pottery kiln
A kiln with two adjoining chambers, one for heating, the other higher up for firing. The vault is removable (cooking waste, clods of earth, etc.).


P05 LE BELVEDERE

P05 Der Belvedere

P05 The Belvedere

LE BELVEDERE
Construction adossée à la courtine ouest. Un escalier moderne, réalisé par le Club Vosgien, conduit au seul tronçon encore conservé du chemin de ronde d’où l'on peut admirer le panorama alentour.
Le belvedère côté forêt.
La vallée et le canal de la Zorn au printemps... et en hiver...

La Zorn...
La Zorn est la réunion de deux ruisseaux qui prennent leurs sources autour du Rocher de Mutzig (1010 m) et se rejoignent
près de Dabo. De « Sorna fluvius » en 713 à « Sor » ou « Sore » vers 1594, le nom du cours d'eau apparaît dans sa version actuelle à la fin du XVIIIe siècle. Le « Z » pourrait provenir de l'agglutination de l'article « die »,
« d » en alsacien... en « d'sorn » puis Zorn.
Der Belvedere
Diese moderne Treppe vThe Belvedereon dem Vogesen Club errichtet worden, führt Sie zu die letzen Meter von dem Wehrgang und zu einer schönen Aussicht.
Die Zorn
Die Zorn ist die Vereinigung zweier Bäche, die um den Rocher de Mutzig (1010 m) herum entspringen und in der Nähe von Dabo zusammenfließen.
Von "Sorna fluvius" im Jahr 713 zu "Sor" oder "Sore" um 1594, erscheint der Name des Flusses in seiner heutigen Version am Ende des 18. Jahrhunderts auf.
Das "Z" könnte vom Artikels "die", "d" im Elsässischen, zu "d'sorn" und dann zu "Zorn".
The Belvedere
The modern flight of stairs built by the Vosges Club, leads to the last meters of the former path round with a beautiful vue.
The Zorn
The Zorn is the union of two streams that rise around the Rocher de Mutzig (1010 m) and meet near Dabo.
From "Sorna fluvius" in 713 to "Sor" or "Sore" around 1594, the name of the river in its present form appeared at the end of the the end of the 18th century.
The "Z" could come from the agglutination of the article "die",
"d" in Alsatian... into "d'sorn" then Zorn...


P06 CONSTRUCTIONS DIVERSES

P06 Verschiedene Gebaüde

P06 Several buildings

CONSTRUCTIONS DIVERSES
Constructions de diverses époques, adossées au mur d'enceinte sud-ouest partiellement effondré, probablement suite à la sape du rocher au XVème siècle.
A côté du bâtiment le mieux conservé (transformé en abri, par l'association), une structure de plan circulaire, dont la fonction n'est pas connue.
Sape...
Saper un mur, c'est y ouvrir une brèche, soit en souterrain (par une mine) ou à l'air libre.
Verschiedene Gebaüde
Vermicht worden Gebaüde von verschiedenen Zeitabschnitten. Hier ist ein kleines Gebaüde wo unser Verein die Werkzeuge unterbringt. Und auch einen runden Gefüge aus unbekanntem benutzer Zweck.
Several buildings
Buildings from different periods partly collapsed during XV th century. Here is a shelter for the tools of the association as well as a circular structure of unknown use.


P07 UN CHATEAU

P07 Ein Schloss

P07 Castles

UN CHATEAU
Construit vers 1130 et détruit en 1471, ce château a eu une courte vie... Peu de traces écrites et bien sûr aucun plan qui nous renseigne sur l'aspect et l'environnement du château de Grand-Geroldseck. Seuls les vestiges des murs et des différentes constructions peuvent nous donner une idée approximative de l'ensemble. Grâce aux fouilles, aux travaux de restauration et d'entretien, les formes primitives de ces constructions resurgissent des ruines, font l'objet de relevés, de plans et d'hypothèses sur leur fonction...
Armoirie des Seigneurs de Geroldseck... Aquarelle Émile Audiguier
Ein Schloss
Erichtet etwa 1130 und abgerissen 1471, das Schloss hatte ein kurzesLeben. KleinPlan oder Beschreibungen wurden gefunden. Nur die Überresten geben eine Ahnung von dem Gebaüde. Die Forschungen un den Unterhalt des Schloss dankt es Ihnen.
Castles
Erected around 1130 and dismantled in 1471, the castle has had a short life. No scheme nor wrintings of it are left. Only the remains of the different walls and constructions give an idea of the former castle thanks to the researches and consolidations.


P08 BATIMENTS D'HABITATION 1

P08 Wohnungs Gebaüde

P08 Buildings 1

BATIMENTS D'HABITATION 1
Les deux angles (sud-ouest et nord-ouest) de ce bâtiment sont à chaînage de blocs à bossage. Au sud, une porte communiquant avec la cour intérieure s'ouvre sur un escalier taillé dans le rocher qui descend vers une autre porte ménagée dans le mur nord et dont l'arc de couverture est effondré.
Sur les jambages trois signes lapidaires sont visibles.
L'angle nord-ouest du bâtiment était encore conservé sur une hauteur importante au début du XX è siècle, ce dernier possédait au minimum deux étages au-dessus du niveau de l'escalier.
Jambage...
Le jambage est la face avant d'un montant gauche ou droit (piédroit) d'une fenêtre ou d'une porte.
Marque de tâcheron ou signe lapidaire...
Signes gravés à la surface de la pierre de taille par un tailleur de pierre. Une marque de tâcheron est un signe lapidaire qui tient lieu de signature. Chaque tailleur de pierre possédait sa propre marque qui lui était sans doute attribuée par le maître d'oeuvre (architecte) à la fin des quatre à cinq années d'apprentissage. Les marques de tailleurs de pierres peuvent avoir diverses formes : géométriques, curvilignes ou cruciformes, représenter des lettres, des monogrammes ou des objets divers (feuilles, outils, etc.). Leur taille varie selon les époques de construction.
Wohnungs Gebaüde
Nur die Nord Westen und Sud Westen Winkel sind in Buckelquadermauerwerk. Südlich, ein Tor führt auf eine Treppe welche in den Stein gehauen war. Die Bogen Decke ist zerfallen. Auf der Grundmauer kann man noch Steinschriften sehen. Die Nord Westen Bogen waren noch sichtbar anfangs neunzehnte Jahrhundert. Zwei mehr Stöcke waren auf dieser Treppe.
Fleischerzeichen oder Lapidarzeichen.
Zeichen, die von einem Steinmetz in die Oberfläche des Quaderstein gemeißelt werden. Eine Steinmetzmarke ist ein Steinmetzzeichen, das anstelle einer Unterschrift verwendet wird. Jeder Steinmetz hatte sein eigenes Zeichen, das ihm wahrscheinlich vom Baumeister (Architekten) am Ende der vier- bis fünfjährigen Lehrzeit zugeteilt wurde.
Die Steinmetzzeichen können verschiedene Formen haben: geometrisch, kurvilinear oder kreuzförmig, Buchstaben, Monogramme oder Gegenstände darstellen verschiedene Gegenstände (Blätter, Werkzeuge usw.). Ihre Größe variiert je nach Bauepoche.
Buildings 1
Both north west and south west angles were built with boss stone blocks. Southwards, a door opens towards s stair case carved into the rock. The covering arch is gone. Lapidary signs can still be seen. They were the signatures of the stone carvers. The north west arches were still there early 19th century with two more levels above the staircase.
Trademark or lapidary mark
Signs engraved on the surface of ashlar by a stonemason. A stonemason's mark is a lapidary sign that serves as a signature. Each stonemason had his own mark, which was probably assigned to him by the architect at the end of his four or five years' apprenticeship.
Stonemasons' marks can take a variety of forms: geometric, curvilinear or cruciform, representing letters, monograms or various objects (leaves, tools, etc.).
objects (leaves, tools, etc.). Their size varies according to the period of construction.


P09 LE DONJON

P09 Der Berfried

P09 The keep

LE DONJON
Donjon de plan carré, de 10 m de côté et 22 m de hauteur. C'est l'un des plus impressionnants donjons d'Alsace. Les murs ont une épaisseur d'environ 3 m à la base. L'espace intérieur varie de 4 à 4,5 m. Les faces nord et est sont conservées dans leur hauteur d'origine, les deux autres se sont effondrées en 1718 (foudre), puis ont été remontées à hauteur du 1er étage au début du XXe siècle.
Bâti probablement vers 1200, il possédait cinq niveaux intérieurs. Chacun des trois premiers niveaux est percé de fentes d'éclairage. Le niveau inférieur servait généralement de réserve de vivres, mais pouvait également faire office de cachot. La porte d'accès , par un escalier extérieur, se trouvait au premier étage.
Coupe du donjon
Le 3ème étage était couvert d'une belle voûte sur croisée d'ogives, dont seuls deux arcs subsistent.
Donjon vu du sommet
Ogive... Arc porteur d'une voûte.
Donjon... Avant restauration
Le donjon
Symbole de puissance ou dernier refuge, le donjon n'est pas une habitation.
Der Berfried
ist anfangs 1200 errichtet worden. Viereckig 10 m auf 10 m, 22 m hoch, einer der grösste in Elsass. Die Mauern sind 3 m dick and der Basis. Zertrümmert 1718 durch den Blitz, ist wider partiell aufgabaut worden und befestigt durch den Vogesen Club anfangs 1900. Es waren 5 Stöcke und der letzte hat eine Treppe in der Mauer bis zum Rundweg.
Der Bergfried
Symbol der Macht oder letzte Zuflucht, der Bergfried ist keine Behausung.
The keep
The keep erected early 1200, square 10 m each side, 22 m high, one of the biggest in Alsace.The walls are 3 m thick at the base. Thunder struck the keep in 1718. The Vosges Club rebuilded partly the front part and consolidadet the walls.There is a staircase built in the wall from the last level to the top.
The keep
A symbol of power or a last refuge, the keep is not a dwelling.


P10 BATIMENTS D'HABITATION 2

P10 Gebaüde

P10 Buildings 2

BATIMENTS D'HABITATION 2
Ce bâtiment rectangulaire est contigu au palas du côté est. Seul son niveau inférieur est conservé, séparé du palas par un couloir. Il s'agit d'une cave éclairée par deux fentes de lumière et couverte à l'origine d'un plancher reposant sur neuf corbeaux insérés dans les murs. On y accédait par une porte percée dans le mur est, et dont n'est conservé que le parement extérieur de l'arc en plein-cintre. Du côté ouest, une porte permettait d'accéder à la cave du palas et à la citerneréservoir située au sud.
Arc en plein-cintre...
Forme d'un arc ou d'une voûte définie par rapport au cercle :
Plein-cintre = moitié d'un cercle
Outrepassé = plus que la moitié
Surbaissé = moins que la moité

Corbeau = Elément d'architecture, pierre engagée dans un mur et destinée à porter une charge sur sa partie saillante. (ici le plancher de la cave du bâtiment). L'extrémité du corbeau est le plus souvent galbée et quelquefois décorée.
Gebaüde
Dieses rechteeckige Gebaüde ist neben dem Palas. Nur der Keller ist übrig geblieben mit 9 Kragsteine auf beide Seiten Die den Bodren tragten. Ein Durchgang führt zu einer Ziterne und eine Tür zu der Küche vom Palas.
Buildings 2
This rectangular building is close to the Palas. Only the basementis left . 9 cantilevers in the walls were the support for the upper floor. A passage leads to a cistern and a door the kitchen of the Palas.


P11 CITERNE-RESERVOIR

P11 Der Zisterne Behälter

P11 Cistern reservoir

CITERNE-RESERVOIR
Cette citerne-réservoir est située dans une étroite cour triangulaire. Sa profondeur n'est pas connue. Elle était directement accessible depuis la cave du palas par l'une des deux portes percées dans le mur Est de ce dernier. Lors de fouilles en 1951, des carreaux de poêle datés du troisième tiers du XIVe siècle, ont été découverts dans cette citerne.
Photos BH
Dame coiffée d'un « Kruseler » en costume du XVe siècle et tenant un oiseau dans sa main.
Carreau de poêle à décor d' l'hippogriffe .
Citerne-réservoir
Les citernes-réservoirs permettent de récupérer de l’eau, mais de mauvaise qualité. La citerne-réservoir est un simple contenant permettant de stocker les eaux de pluie recueillies sur les toitures. Pratiquement toujours souterraine, elle peut être en forme de chambre voûtée ou de conduit vertical creusé dans le roc. Dans ce cas, sa profondeur est généralement d’environ 4 à 5 m. Pour que ces citernes puissent être alimentées par les eaux de pluie, les bâtiments voisins devaient être couverts et munis de gouttières et de chéneaux en bon état. L’eau des citernes réservoirs était généralement de mauvaise qualité pour deux raisons : en ruisselant sur les toitures, les eaux de pluie entraînaient toutes les saletés s’y étant déposées ; d’autre part, et même lorsque l’eau introduite était de bonne qualité, sa stagnation dans la citerne pouvait la rendre mauvaise.
Der Zisterne Behälter
ist in einen dreieckigen Hoft und 8 m tief. Das regenwasser wird durch verschidene Dächer und Traufer gesammelt. 1951 wurden durich Forschungen mehrere offen Verzierungen gefunden.
Ziternen
Mithilfe von Zisternen kann Wasser gesammelt werden, das jedoch von schlechter Qualität ist. Eine Zisterne ist ein einfacher Behälter, in dem Regenwasser, das auf Dächern gesammelt wird, gespeichert werden kann. Er ist praktisch immer unterirdisch und kann die Form einer gewölbten Kammer oder einer vertikalen, in den Fels gehauenen Leitung haben. In diesem Fall ist sie in der Regel etwa 4 bis 5 m tief. Damit diese Zisternen mit Regenwasser gespeist werden konnten, mussten die benachbarten Gebäude überdacht und mit gut funktionierenden Regenrinnen und Dachrinnen versehen sein. Das Wasser in den Zisternen war in der Regel von schlechter Qualität, und zwar aus zwei Gründen: Wenn das Regenwasser über die Dächer lief, spülte es den gesamten Schmutz, der sich dort abgelagert hatte, mit sich.
Cistern reservoir
This cistern reservoir is located in a small yard and is 8 m deep. Rain water was collected from differents roofs and gutters. In 1951, during researches, several oven decorations were found.
Citerns
Cisterns are used to recover water, but of poor quality. A cistern is a simple container for storing rainwater collected from roofs. Almost always underground, it can be in the form of a vaulted chamber or a vertical conduit dug into the rock. In this case, the depth is generally around 4 to 5 m. For these cisterns to be fed by rainwater, the neighbouring buildings had to be covered and equipped with gutters and gutters in good condition. The water in the cisterns was generally of poor quality for two reasons: as it ran off the roofs, the rainwater washed away all the dirt that had settled on them; secondly, even when the water introduced was of good quality, its stagnation in the cistern could make it bad.


P12 BATIMENTS D'HABITATION 3

P12 Wohnungs Gebaüde

P12 Buildings 3

BATIMENTS D'HABITATION 3
Vestiges d'un bâtiment auquel on accède par une porte située à l'extrémité nord du couloir. Il n'en subsiste qu'une fente d'éclairage percée dans le mur d'enceinte et, douze corbeaux insérés dans le mur opposé, qui supportaient la couverture du niveau inférieur.
Bâtiment mitoyen du précédent qui a fait l'objet de fouilles dans les années 1980. Au dessus d'un niveau de caves, subdivisé par un mur transversal plus tardif, un niveau d'habitation, chauffé par un poêle. L'accès se faisait du côté Est, à partir d'une petite cour intérieure. Les éléments d'une fenêtre géminée à banquettes provenant d'un bâtiment résidentiel du XIIIè siècle, ont été mis à jour lors de ces fouilles.

Géminé...
Restitution de la fenêtre à banquettes du logis gothique.
Relevé Bernard Haegel
Deux formes semblables réunies par un élément vertical commun.
Wohnungs Gebaüde
Uberresten von einem Gebaüde sind gefunden worden welche erreichbar sind durch eine Türe nördlich von eines Ganges. 12 Kragsteine in der entgegensetzen Mauer sind übrig geblieben. Hinter dieser Mauer, östlich über den Kellern befanden sich wohnungen durch einen Ofen geheitzt. Überresten von Fenstern vom XIll J H sind gefunden worden.
Buildings 3
Only one opening in the exterior wall is left to the remains of a building. 12 cantilevers in the opposite wall supported another level. Behind this building, cellars and opening stones back to the XIII th century were found.


P13 LE PALAS

P13 Der Palas

P13 The Palas

LE PALAS
Du palas ou bâtiment d'apparat – 29, 50 m sur 10,65 m – ne subsiste que le niveau inférieur. Ce niveau voûté à l'origine, était divisé en trois nefs et six travées. Les voûtes reposaient sur deux rangées de cinq piliers appareillés, de section carrée de 2 m de hauteur et 0,60 m de côté. Au nord, elles s'appuyaient contre le puissant mur d'enceinte, à l'ouest et à l'est contre les murs latéraux moins épais et au sud, contre le rocher taillé à la verticale et dont la hauteur est équivalente à celle de la cave. Dix huit voûtes d'arêtes, non nervurées, couvraient ce niveau. Elles étaient encore relativement bien conservées au début du XIX e siècle. Le niveau inférieur du bâtiment, au sol recouvert autrefois d'un dallage, est considéré comme étant une cave. Mais la largeur des cinq embrasures percées dans le mur d'enceinte indique que ces ouvertures n'étaient pas que des fentes d'éclairage, mais bien des fenêtres.
Escalier à vis...
La présence sous la fenêtre centrale d'un déversoir pour les eaux ménagères, permet de supposer que le RdC du palas comprenait des cuisines. Dans l'angle nord-est les vestiges d'une tourelle circulaire d'escalier en vis, qui communiquait avec l'étage supérieur, sont visibles.
Type d'escalier mentionné depuis 1049 . Dans les châteaux alsaciens, des escaliers tournants sont ménagés dans l'épaisseur des murs, des rochers ou construits dans des tourelles.
Der Palas
Von dem aufwändigem Gebaüde ist nur die unterfläsche übrig geblieben. 29,50 m lang und 10,65 m breit. Drei Reihen in sechsgeteilt waren gewölbt auf viereckiege Pfeiler und gegen die Mauern. Von den 18, manche waren noch sichtbar in 1804. Das nördliche Teil war die Küche mit Kamin und eine rundliche Treppe die zum Hauptgebaüde führte.
The Palas
From the main building, only the basement is left. 29,50 m long and 10,65 m wide. Three lanes divided in six aisles. All vaulted, the 18 arches rested on square pilars and against the walls. Some could still be seen in 1804. The nothern part was the kitchen with a chimney and a spiral staircase leading to the main level.


P14 COURTINE SUD SUD-EST

P14 Süd/Süd-Ost Mauer

P14 South/South-East wall

COURTINE SUD SUD-EST
Constructions de plan irrégulier et relativement mal conservées, probablement des 14 Plusieurs dépendances, étaient adossées le long de cette partie de la courtine. Certains murs se raccordent à des maçonneries préexistantes et appartiennent à diverses phases de la construction. Cette partie de la courtine a bénéficié de travaux de restauration depuis 2012. Les deux fentes d'éclairage ont été entièrement remontées après fouille, repérage et numérotation des pierres.
Courtine
Pan de muraille, section d'enceinte. On peut la désigner comprise entre deux angles ou deux tours. A son sommet se trouve généralement le chemin de ronde. (voir N°5)
Vue actuelle avec vestiges de dépendances.
Süd/Süd-Ost Mauer
Mehrere unregelmässige und in schlechtem Zustand, warscheinlich Nebengebaüde lehnen an dieser ausser Mauer und waren durch verschiedene Phasen erbaut worden. Dieses teil der ausser mauer ist 2012 restauriert worden.
Courtine
Ein Teil einer Mauer, ein Abschnitt einer Umfassungsmauer. Es kann zwischen zwei Ecken oder zwei Türmen liegen. An der Spitze befindet sich meist der Wehrgang.
South/South-East wall
Several irregular and badly preserved blocks were probably outbuildings. This part of the outerwall has been restaured in 2012.
Courtine
Wall section, enclosure section. It can be between two angles or two towers. The parapet walk is usually located at the top of the wall.


Fouilles de la chapelle Ausgrabungen der Kapelle Excavation of the chapel

P15 LES BATIMENTS BORDANT L'ENTREE

P15 Kapelle

P15 Chapel

LES BATIMENTS BORDANT L'ENTREE
En bordure de l'accès au château, plusieurs bâtiments ont été dégagés lors des fouilles. Ils correspondent à diverses périodes d'occupation du château entre le XII e et XVe siècle. La découverte d'éléments d'architecture avec ogives marque la présence d'un bâtiment voûté, l'hypothèse d'une chapelle (?) a été émise, celle-ci étant souvent située près de l'entrée, dont elle aurait assuré la protection symbolique.
Emplacement supposé de la chapelle.
Divers bâtiments dégagés lors des fouilles.
Chapelle...
La chapelle du château n'est pas toujours un lieu de culte, souvent ce n'est qu'un lieu de recueillement.
Kapelle
Neben dem Eingang des Schlosses, werden mehrere Gebaüde gefunden während den Forschungen und gehören den Leitender Bezetzung zu von 12 bis 15 J H, sogar eine Kapelle könnte zu gehören.
Chapel
Close to the entrance of the castle, several buildings were discovered during the diggings, including a chapel.


L'entrée, avant-après Der Eingang, vorher-nachher The entrance, before-after

P16 LE DISPOSITIF D'ENTREE

P16 Haupteingang

P16 The main entrance discovered after diggings during 4 years, reveals several doors from different periods.

LE DISPOSITIF D'ENTREE
L'entrée du château était entièrement comblée jusqu'en 2014. L'accès au site se faisait par un escalier construit par le Club Vosgien au siècle dernier.
Les fouilles réalisées de 2015 à 2019 ont permis de dégager l'ensemble du dispositif d'entrée médiéval. Celui-ci comporte une succession de portes de diverses époques et un couloir avec rampe d'accès pavée de gros blocs de grès.
Deux phases de travaux ont été identifiées, marquées par un abaissement du niveau de passage.
L'entrée enfouie sous la terre en 2014...
Haupteingang
Der Haupteingang ist erfunden woren während den Forschungen von 2015 bis 2019 und zeigt uns mehrere Toren von verschiedenen Zeiten mit einer grossen Sandsteine gepflasterte Rampe.
The main entrance discovered after diggings during 4 years, reveals several doors from different periods.


Photos du dégagement, consolidation et reconstruction Fotos der Konsolidierung und Wiederaufbau Photos of the consolidation and reconstruction

P17 LA BARBACANE

P17 Barbacane

P17 Barbican

LA BARBACANE
De construction tardive (XVe siècle), la barbacane protégeait l'entrée du château. Ses murs de soutènement en appareil irrégulier et dont la base est constituée d'assises de blocs à bossage sont conservés sur près de 4 m de hauteur. Cet ouvrage était peut-être pourvu à l'origine de postes de tir permettant de couvrir le chemin d'accès en enfilade.
A l'arrière de cette construction se trouvait certainement une entrée.
Au pied du mur, les traces d'une crapaudine atteste de la présence d'une porte s'ouvrant vers l'intérieur. (Voir panneau N°19)
Les restes du mur de la barbacane sont visibles au pied de l'arbre
Barbacane... Ouvrage extérieur destiné à protéger et défendre une porte (Vorverk)
Barbacane
Errichtet während dem 15 J H, die Barbacane hat den Eingang vom Schloss geschützt. Die Basis dieser Mauer ist mit Buckelquadersteine bis zu4m hoch und noch sehbar. Vor diesem Bau, war bestimmt ein Eingang und mehrere Schiesslöcher. Man kann noch die Basis von einer eingehende Tür sehen.
Barbican
The barbican, built much later during 15 th C_nrotected the antranca of the castle. Only 4 m high boss stone blocks are left, with probably shooting holes. At the back of this barbican, at the bottom of a wall, a socket proves the place of a door.


P18 MUR PRIMITIF

P18 Erste Erbauung

P18 Primitiv wall

MUR PRIMITIF
Photosprises avant les travaux de 2022
Cette partie du mur d'enceinte, composée de grands blocs lisses posés en assises irrégulières, est l'une des seules traces conservées du château originel de Geroldseck, malgré les constructions et les remaniements successifs. (première moitié de XIIe siècle)
Le temps, les infiltrations d'eau, la végétation menacent cependant cette structure qui penche vers l'avant en raison d'une faille qui fracture le rocher porteur du parement extérieur.(conséquence d'un tremblement de terre?)
Le début de la faille
Parement extérieur
Les murs sont généralement constitués de deux parements (extérieur et intérieur) et d'un blocage entre les deux, constitué de pierres jetées (et non maçonnées) dans du mortier.
Erste Erbauung
Dieses Teil der ausser Mauer ist die Erinnerung einzige Fährte an die erste Erbauung vom Schloss Geroldseck. Durch Wasser und Pflanzen gefährdet musste die Mauer befestigt werden.
Primitiv wall
This part of the enclosure wall belongs to early building of the castle. Water and plants altered the wall which needed to be enforced.


P19 LA BARBACANE sud

P19 Aussermauer

P19 Barbican South

LA BARBACANE sud
De construction tardive (XVe siècle), la barbacane protégeait l'entrée du château. Ses murs de soutènement en appareil irrégulier et dont la base est constituée d'assises de blocs à bossage sont conservés sur près de 4 m de hauteur. (rappel du panneau N°17)
Au pied du mur, les traces d'une crapaudine atteste de la présence d'une porte s'ouvrant vers l'intérieur.
Le croquis ci-dessus ne laisse pas apparaître de porte...
Crapaudine.. Pierre évidée qui loge l'arbre cylindrique qui sert de pivot au battant de porte.
Aussermauer
Die Aussermauer benötigte ein grosser Stein Bogen über einer Falte in dem Felsen.
Barbican South
A large stone bow above a gap in the rock was needed to complete the outerwall around the castle.


P20 ARC DE DECHARGE

P20 Entlastungsbogen

P20 Relief arch

ARC DE DECHARGE
Le mur d'enceinte (courtine) est soutenu par un imposant arc de décharge construit sur la faille du rocher.
Avant le nettoyage de 2013
Arc de décharge ou arc porteur...
Elément d'architecture permettant d'accueillir et de répartir des poussées pour éviter l'écrasement ou la fissure. (L'appui est reporté en deux poussées sur des points stables)
Entlastungsbogen
Entlastungsbogen oder Tragbogen. Architektonisches Element, mit dem Schübe aufgenommen und verteilt werden können, um Zertrümmerung oder Risse zu vermeiden. (Die Stütze wird in zwei Schüben auf stabile Punkte übertragen.)
Relief arch
Relief arch or load-bearing arch
Architectural element that accommodates and distributes thrusts to prevent crushing or cracking. (The support is transferred in two thrusts to stable points).


P21 CIRCUIT DU CHÂTEAU

P21 Rundumgang

P21 Go around

CIRCUIT DU CHÂTEAU
ACCES A L'ENCEINTE EXTERIEURE DU PALAS ET RETOUR VERS L'ENTREE OU VERS LE PETIT GEROLDSECK
Rundumgang
Hier können sie zurück zum Eingang oder auf den Weg nack Klein Geroldseck gehen
Go around
You can come back to the entrance or continue to the "Small Geroldseck"


P22 MERCI DE VOTRE VISITE

P22 Danke für den Besuch ! Sie sind durch den ehemaligen Eingang des Schlosses gekommen. Sie können jetzt hinter den Palas herunter gehen und das Schloss von Aussen besichtigen oder zum Petit Geroldseck oder zu dem Hexentisch gehen.

P22 Thank you for the visit!

MERCI DE VOTRE VISITE
Vous êtes arrivés par l'entrée originelle du château, vous pouvez à présent rejoindre l'arrière du « palas » et poursuivre le tour extérieur pour revenir vers l'entrée ou vous diriger vers le Petit Geroldseck... la table des Sorcières...
Danke für den Besuch ! Sie sind durch den ehemaligen Eingang des Schlosses gekommen. Sie können jetzt hinter den Palas herunter gehen und das Schloss von Aussen besichtigen oder zum Petit Geroldseck oder zu dem Hexentisch gehen.
Thank you for the visit!
You arrived by the original entrance of the castle. You can go down behind the Palas and have a look of the outer walls or go further to the Petit Geroldseck or to the Hexentisch (the witch table).


P50 LE CHATEAU DE GRAND GEROLDSECK DANS L'HISTOIRE **

P50 DIE BURG GRAND GEROLDSECK IN DER GESCHICHTE **.

P50 The castle of «Grand Geroldseck» in History.

LE CHATEAU DE GRAND GEROLDSECK DANS L'HISTOIRE **

Construit au 12è siècle le château de Grand Geroldseck se situe sur un plateau rocheux à 481 mètres d'altitude. Il est l'un des plus vastes et plus anciens châteaux d'Alsace.
Destiné à assurer la protection du domaine de l'abbaye de Marmoutier (Marche de Marmoutier), le château revient à un avoué du nom d'Othon l’aîné (advocatum Ottonem seniorem), vers 1120. Ses fils seront reconnus quelques années plus tard comme Seigneurs de Geroldseck.

Grâce à un document datant de 1235, et qui fait référence à une « hypothèque sur les deux terres de geroldsec », on peut supposer qu'un deuxième château existait à cette époque, le Petit Geroldseck. En 1359, le dernier des Geroldseck meurt sans héritier direct. La complexité des liens féodaux et les difficultés liées aux successions, partages, et autres cessions des droits font que le château se retrouve divisé entre de nombreuses grandes familles. . Von Finstingen (Fénétrange), de Blâmont, von Rappolstein, von Lützelstein, von Blankenheim, von Wangen...
Ainsi entre 1390 et 1470, on recense pas moins de 22 propriétaires différents. Cette situation est préjudiciable aux deux châteaux, car les propriétaires peu motivés par des parts réduites et souvent provisoires, n'engagent que peu de travaux de restauration et de transformation. Les traces actuelles font parfois apparaître des « raccommodages » faits à la hâte et à l'économie.

En 1458, le château sert de base pour la poursuite de divers brigandages * contre le duc de Lorraine. Après deux interventions du bailli impérial d'Alsace, pour les déloger, le château est assiégé et finalement détruit le 23 octobre 1471.
Jusqu'au 17è siècle, le domaine et les ruines restent la propriété de différents ducs et comtes.
En 1718, le donjon est partiellement détruit par la foudre. Vers la deuxième moitié du 19è siècle, le tourisme pédestre se développe dans les Vosges et attire les touristes vers les ruines, la mise en valeur des sites devient un enjeu. Le site du Grand Geroldseck est débroussaillé, la "salle basse dégagée" et ses piliers restaurés. Près de 300 mètres cubes de "décombres" sont extraits et répandus dans la vallée.

En 1868, Emile Audiguier poursuit les travaux de fouilles dans les caves et les découvertes sont importantes. Mais les couches archéologiques sont jetées en contrebas par les baies qui s'ouvrent sur la façade Nord de la salle. Elles sont si importantes qu'elles forment "un véritable chemin au pied de la muraille".
En 1878, le château de Grand Geroldseck figure sur la liste des monuments historiques de la "terre d'Empire" puis classé (avec le Petit Geroldseck) en 1898.
Le château semble avoir été fermé vers 1903 en raison des dangers que représente le mauvais état des ruines pour les visiteurs. L'administration des monuments historiques engage cependant une campagne de consolidation entre 1904 et 1909.
L'énorme brèche du donjon commence à être colmatée, et la façade est remontée sur une hauteur importante.
Les Monuments historiques procèdent à la consolidation de l'enceinte extérieure, des dépendances situées près des caves et du donjon du Grand Geroldseck entre 1929 et 1937.
Les fouilles de Joseph et Fernand Florence réalisées en 1951 au Grand Geroldseck mettent à jour à l'angle nord-ouest du donjon une citerne de 8 m de profondeur.
Une autre fouille du Grand Geroldseck est effectuée en 1966 par Charles-Laurent Salch avec le Club vosgien et des chantiers jeunes. Une nouvelle opération de travaux de consolidation et de mise en valeur est entreprise au Grand Geroldseck par les Monuments historiques et le CRAMS entre 1980 et 1986.
Puis le site est un peu oublié et la végétation reprend petit à petit possession des ruines des châteaux, malgré les effort du Club Vosgien Savernois.
En 2007, l'association « Pro Geroldseck » pour la sauvegarde des châteaux de Geroldseck, voit le jour. Elle est engagée depuis bientôt dix ans dans l'entretien, la préservation et la sécurisation du site.
*Quand on parle de brigandage seigneurial, il faut s'entendre : ceux qu'on appelle aujourd'hui chevaliers brigands auraient été très vexés de s'entendre qualifier ainsi. Ils se considéraient comme parfaitement dans leur droit. Car dans l'Empire, jusqu'en 1495, tout noble a le droit de régler ses conflits par la violence, et les demandes de rançons.
**sources Berhard Metz
DIE BURG GRAND GEROLDSECK IN DER GESCHICHTE **.
Die im 12. Jahrhundert erbaute Burg Grand Geroldseck liegt auf einem Felsplateau in 481 m Höhe. Sie ist eine der größten und ältesten Burgen im Elsass.
Die Burg, die den Schutz des Gebiets der Abtei Marmoutier (Marche de Marmoutier) gewährleisten sollte, ging um 1120 an einen Advokaten namens Otto den Älteren (advocatum Ottonem seniorem), dessen Söhne einige Jahre später als Herren von Geroldseck anerkannt wurden.

Dank eines Dokuments aus dem Jahr 1235, in dem von einer "Hypothek auf die beiden Ländereien von Geroldsec" die Rede ist, kann man davon ausgehen, dass zu dieser Zeit eine zweite Burg existierte, die Kleine Geroldseck. Im Jahr 1359 starb der letzte Geroldseck ohne direkte Erben. Die Komplexität der feudalen Verbindungen und die Schwierigkeiten, die mit Erbschaften, Teilungen und anderen Abtretungen von Rechten verbunden sind, führen dazu, dass die Burg unter zahlreichen großen Familien aufgeteilt wird.... Von Finstingen (Fénétrange), de Blâmont, von Rappolstein, von Lützelstein, von Blankenheim, von Wangen...
So sind zwischen 1390 und 1470 nicht weniger als 22 verschiedene Besitzer zu verzeichnen. Diese Situation wirkte sich nachteilig auf die beiden Burgen aus, da die wenig motivierten Besitzer aufgrund der geringen und oft nur vorübergehenden Anteile nur wenige Restaurierungs- und Umbauarbeiten in Angriff nahmen. Die heutigen Spuren lassen manchmal "Flickarbeiten" erkennen, die in Eile und auf Sparflamme durchgeführt wurden.
1458 dient die Burg als Stützpunkt für die Verfolgung verschiedener Raubzüge * gegen den Herzog von Lothringen. Nach zwei Interventionen des kaiserlichen Vogts des Elsass, um sie zu vertreiben, wird die Burg belagert und schließlich am 23. Oktober 1471 zerstört.

Bis ins 17. Jahrhundert hinein blieben das Anwesen und die Ruinen im Besitz verschiedener Herzöge und Grafen.
Im Jahr 1718 wurde der Bergfried durch einen Blitzschlag teilweise zerstört. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts entwickelte sich der Wandertourismus in den Vogesen und lockte Touristen zu den Ruinen, sodass die Erschließung der Stätten zu einem wichtigen Anliegen wurde. Die Anlage des Grand Geroldseck wurde entbuscht, der "salle basse dégagée" (unterer Saal) freigelegt und die Pfeiler restauriert. Nahezu 300 Kubikmeter "Schutt" werden ausgegraben und im Tal verteilt.

1868 setzte Emile Audiguier die Ausgrabungen in den Kellern fort, und es wurden bedeutende Funde gemacht. Die archäologischen Schichten werden jedoch durch die Buchten, die sich an der Nordfassade der Halle öffnen, nach unten geworfen. Sie sind so groß, dass sie "einen regelrechten Weg am Fuß der Mauer" bilden.
1878 wurde das Schloss Grand Geroldseck auf die Liste der historischen Denkmäler des "terre d'Empire" gesetzt und 1898 (zusammen mit Petit Geroldseck) unter Denkmalschutz gestellt.
Die Burg scheint um 1903 geschlossen worden zu sein, da der schlechte Zustand der Ruine Gefahren für Besucher mit sich brachte. Die Denkmalschutzbehörde leitet jedoch zwischen 1904 und 1909 eine Konsolidierungskampagne ein.
Die riesige Lücke im Bergfried wird allmählich geschlossen, und die Fassade wird auf einer beträchtlichen Höhe wieder aufgebaut.
Die Monuments historiques führen zwischen 1929 und 1937 die Konsolidierung der äußeren Ringmauer, der Nebengebäude neben den Kellern und des Bergfrieds von Grand Geroldseck durch.
Die Ausgrabungen von Joseph und Fernand Florence, die 1951 am Grand Geroldseck durchgeführt wurden, förderten in der nordwestlichen Ecke des Bergfrieds eine 8 m tiefe Zisterne zutage.
Eine weitere Ausgrabung am Grand Geroldseck wird 1966 von Charles-Laurent Salch mit dem Club Vosgien und Jugendarbeitern durchgeführt. Zwischen 1980 und 1986 wird am Grand Geroldseck von den Monuments historiques und dem CRAMS eine weitere Konsolidierungs- und Aufwertungsmaßnahme durchgeführt.
Danach geriet die Stätte ein wenig in Vergessenheit und die Vegetation ergriff nach und nach wieder Besitz von den Burgruinen, trotz der Bemühungen des Club Vosgien Savernois.
Im Jahr 2007 wurde der Verein "Pro Geroldseck" zur Erhaltung der Burgen von Geroldseck ins Leben gerufen. Sie engagiert sich seit fast zehn Jahren für die Pflege, den Erhalt und die Sicherung der Anlage.
*Wenn man von herrschaftlichem Raubrittertum spricht, muss man sich verständigen: Diejenigen, die man heute als Raubritter bezeichnet, wären sehr beleidigt gewesen, wenn man sie so bezeichnet hätte. Sie betrachteten sich als vollkommen im Recht. Denn im Kaiserreich hatte bis 1495 jeder Adlige das Recht, seine Konflikte mit Gewalt und Lösegeldforderungen zu lösen.
**Quellen Berhard Metz
The castle of «Grand Geroldseck» in History.

Built in the 12th century, the castle of « Grand Geroldseck » is situated on a rocky shelf at an altitude of 481meters. It is one of the largest and most ancient castles in Alsace. Meant to ensure the protection of the abbey of Marmoutier (the borders of Marmoutier) the property of the castle goes to a Sollicitor known by the name of Othon the Elder. (advocatum Ottonem seniorem) about 1120. His sons will be recognized a few years later as the lords of Geroldseck.
According to a document going back to 1235 which refers to a « mortgage on both lands of Geroldseck we may infer the existence of a second castle at that time, the « Petit Geroldseck ». In 1359 the last of the Geroldsecks dies without any direct heir. The intricacy of feudal ties and the difficulties due to inheritance, sharing and other transfers of rights end up in dividing the castle between many Great families. Von Finstingen (Fénétrange), de Blâmont, von Rappolstein, von Lützelstein, von Blankenheim, von Wangen…
So, between 1390 and 1470, no less than 22 different landlords can be found. This situation is detrimental to both castles because the owners, little motivated by their reduced and often provisional shares, undertake few restoration and transformation works.Present day traces sometimes show hasty and cheap « mendings ».
In 1458 the castle is the base for « brigandage *» activities against the Duke of Lorraine. After two interventions of the Imperial Bailiff of Alsace to throw them out, the castle is besieged and finally destroyed on October 23rd 1471.
Until the 17th century the estate and the ruins remain the property of different Dukes and Earls.
In 1718 the keep is partly destroyed by lightning.
Towards the second part of the 19th century, leisure wandering develops in the Vosges mountains and attracts the travellers towards the ruins. The restoration of the place is at stake.
The locaton of the « Grand Geroldseck » is cleared of vegetal growth, the lower hall is cleaned and its pillars restored. Almost 300 cubic meters of debris are removed and scattered over the valley.
In 1868, Emile Audiguier continues his excavations in the cellars and the discoveries are important, but the archaeological layers are thrown out of the windows that open on the northern façade of the room. They are so important that they form a real track at the foot of the wall.
In 1878, the castle of « Grand Geroldseck » is listed among the historic buildings of the Reichsland ( the name of Alsace – Moselle between 1871 and 1919 under the rule of the German Empire.) and classified together with the « Petit Geroldseck » in1898.
The castle seems to have been closed around 1903 due to the dangers the bad state of the ruins represented for the visitors.
The Administration of the historic monuments however begins a campain of strengthening between 1904 and 1909.
The huge breach in the keep starts being repaired and the façade is rebuilt up to an important height.
The « Historic monuments » proceed to consolidate the outer battlements, the out buildings near the cellars and the keep of the « Grand Geroldseck » between 1929 and 1937.
The excavations by Joseph and Fernand Florence in 1951 at the « Grand Geroldseck » reveal, in the northwestern corner of the keep, a cistern with a depth of 8 meters.
Another excavation at the « Grand Geroldseck » is made in 1966 by Charles-Laurent Salch together with the « Club Vosgien and Youth Camps.
A new series of consolidation works and improvements are undertaken on the « Grand Geroldseck » by the « Monuments Historiques » ( the French service for the preservation of historic buildings) and the CRAMS between 1980 and 1986.
Then the place is somewhat forgotten and the vegetation overgrows the ruins of the castles in spite of the efforts of the « Club Vosgien » by its section of Saverne.
In 2007 the association « Pro Geroldseck » for the preservation of the castles of Geroldseck is created. For over ten years now it has been dedicated to the upkeeping, conservation and safety of the place.

*The mention of « brigandage » by local lords has to be explained. Those who may today be called  « robber knights » would have been very much annoyed by this qualification. They considered they were perfectly right for, in the « Empire » until 1495, every nobleman was entitled to solve his conflicts by violence and holding anyonone to ransom.


P51 L'engagement de l'association Pro Geroldseck

P51 Der Einsatz des Vereins Pro Geroldseck

P51 The commitment of the Pro Geroldseck association

L'engagement de l'association Pro Geroldseck

Si les châteaux de Geroldseck sont avant tout des ruines, ils peuvent encore témoigner de leur grandeur passée. Pour le Grand Geroldseck, il fallait stopper l'envahissement progressif des arbres et de la végétation pour mettre à jour les restes des différentes constructions.
Le temps, le gel et les racines avaient largement contribué à rendre le site plus proche d'un tas de pierres, que d'un édifice castral médiéval.
Avec acharnement, patience et courage, les bénévoles de l'Association débroussaillent, dégagent, nettoient et tentent de redonner un peu de « vie » au château.
Sous couvert des Monuments Historiques, des travaux de maçonnerie, ont permis de consolider des murs et des bâtiments qui menaçaient de tomber.
Si ces différents travaux valorisent largement le site, situé sur « le chemin des châteaux Forts d'Alsace », ils mettent également en lumière les limites en moyens matériels et humains d'une telle entreprise. Sauvegarder le parement intérieur et reconstruire l'extérieur du palas nécessite un engagement financier difficile à assumer par une association.(plus de 250 000 €)

Loin de se décourager, les bénévoles continuent à se battre sur le terrain, (des milliers d'heures réalisées en travaux sur les 2 sites) et sur les dossiers administratifs (conventions, subventions, projets, autorisations...) pour transmettre aux générations futures quelques (belles) traces du passé médiéval de notre région.

Hors travaux de préservation des sites, les dernières années ont été marquées :
• par notre partenariat avec la Fondation du Patrimoine,
• par notre participation aux « Prix Initiatives Région Alsace » en remportant le prix patrimoine,
• par la reconnaissance «  d'intérêt général » nous permettant d'établir des reçus fiscaux pour les dons,
• par signature d'une convention tripartite - Etat / commune de Haegen / Association Pro Geroldseck – qui devrait permettre de progresser dans les projets de restauration et de sauvegarde de notre patrimoine savernois.

Mais l'association, c'est aussi du plaisir, celui de se retrouver entre bénévoles autour d'un objectif commun, d'échanger entre jeunes et moins jeunes autour d'un repas convivial en plein air (à l'ombre ou à l'abri du donjon...), de mettre à profit les expériences professionnelles des uns et des autres, d'unir les efforts et d’œuvrer en équipe. Plaisir de partager avec les visiteurs nos réalisations et nos projets, et d'entendre les randonneurs nous « féliciter » pour le travail accompli.
Der Einsatz des Vereins Pro Geroldseck

Auch wenn die Burgen von Geroldseck in erster Linie Ruinen sind, können sie noch von ihrer früheren Größe zeugen. Bei der Großen Geroldseck musste das allmähliche Überwuchern durch Bäume und Vegetation gestoppt werden, um die Überreste der verschiedenen Bauten freizulegen.
Das Wetter, der Frost und die Wurzeln hatten viel dazu beigetragen, dass der Ort eher einem Steinhaufen als einem mittelalterlichen Burggebäude ähnelte.
Mit Verbissenheit, Geduld und Mut befreien die Freiwilligen des Vereins die Burg von Gestrüpp, legen sie frei, säubern sie und versuchen, ihr wieder etwas "Leben" einzuhauchen.
Unter dem Schutz der Monuments Historiques wurden Mauerarbeiten durchgeführt, um die Mauern und Gebäude, die einzustürzen drohten, zu festigen.
Diese Arbeiten werten die Anlage, die auf dem "Weg der elsässischen Festungen" liegt, zwar deutlich auf, zeigen aber auch die Grenzen der materiellen und menschlichen Möglichkeiten eines solchen Unternehmens auf. Die Erhaltung der Innenverkleidung und der Wiederaufbau der Außenseite des Palas erfordern ein finanzielles Engagement, das für einen Verein nur schwer zu bewältigen ist (mehr als 250.000 €).

Die Freiwilligen lassen sich nicht entmutigen, sondern kämpfen weiter auf dem Feld (Tausende von Arbeitsstunden an den beiden Stätten) und mit den Verwaltungsakten (Vereinbarungen, Subventionen, Projekte, Genehmigungen ...), um den zukünftigen Generationen einige (schöne) Spuren der mittelalterlichen Vergangenheit unserer Region zu überliefern.

Abgesehen von den Arbeiten zur Erhaltung der Stätten waren die letzten Jahre geprägt von :
durch unsere Partnerschaft mit der "Fondation du Patrimoine" (Stiftung für das Kulturerbe),
durch unsere Teilnahme am "Prix Initiatives Région Alsace", bei dem wir den Preis für das Kulturerbe gewannen,
durch die Anerkennung als "gemeinnützig", die uns die Ausstellung von Steuerquittungen für Spenden ermöglicht,
durch die Unterzeichnung einer dreiseitigen Vereinbarung - Staat / Gemeinde Haegen / Verein Pro Geroldseck -, die es ermöglichen sollte, bei den Projekten zur Restaurierung und zum Schutz unseres Saverner Kulturerbes Fortschritte zu erzielen.

Aber der Verein bedeutet auch Freude: Freude daran, sich als Freiwillige für ein gemeinsames Ziel zu treffen, sich zwischen Jung und Alt bei einem gemütlichen Essen im Freien (im Schatten oder im Schutz des Bergfrieds...) auszutauschen, die beruflichen Erfahrungen der einen oder anderen zu nutzen, die Kräfte zu bündeln und im Team zu arbeiten. Freude daran, unsere Errungenschaften und Projekte mit den Besuchern zu teilen und von den Wanderern zu hören, wie sie uns für die geleistete Arbeit "beglückwünschen".
The commitment of the Pro Geroldseck association

Although the castles of Geroldseck are primarily ruins, they can still bear witness to their former grandeur. For the Grand Geroldseck, it was necessary to stop the progressive invasion of trees and vegetation in order to uncover the remains of the various buildings.
Time, frost and roots had largely contributed to making the site look more like a pile of stones than a medieval castle.
With determination, patience and courage, the Association's volunteers are clearing away the undergrowth, clearing up, cleaning up and trying to breathe a little 'life' back into the castle.
Under cover of the Monuments Historiques, masonry work has been carried out to consolidate walls and buildings that were in danger of falling down.
While this work has greatly enhanced the value of the site, which is located on the "Chemin des Châteaux Forts d'Alsace", it has also highlighted the limitations of such an undertaking in terms of material and human resources. Saving the interior facing and rebuilding the exterior of the palas requires a financial commitment that is difficult for an association to assume (more than €250,000).
Far from being discouraged, the volunteers continue to fight in the field (thousands of hours spent working on the 2 sites) and on the administrative files (agreements, subsidies, projects, authorisations, etc.) to pass on to future generations some (beautiful) traces of our region's medieval past.

Apart from site preservation work, recent years have been marked by :
our partnership with the Fondation du Patrimoine,
our participation in the "Prix Initiatives Région Alsace", winning the heritage prize,
our recognition as a charity of general interest, enabling us to issue tax receipts for donations,
the signing of a tripartite agreement - State / commune of Haegen / Association Pro Geroldseck - which should enable us to move forward with projects to restore and safeguard our Savern heritage.

But the association is also about having fun, getting together with other volunteers to work towards a common goal, sharing ideas with young and old over a convivial meal in the open air (in the shade or in the shelter of the dungeon...), making the most of each other's professional experience, pooling efforts and working as a team. It's a pleasure to share our achievements and projects with visitors, and to hear walkers congratulate us on the work we've done.